|
Portraits des gens du Perche — People living in the
Perche
Apprendre le français avec des Français
Learn French with French People
|
|
Des portraits de gens qui vivent dans le Perche…
ils viennent souvent d’ailleurs… on est toujours étonné de
l’itinéraire qui les a mené ici… |
There are portraits of people living in the
Perche... They often originate from far-away places… It is always
surprising to find what brings people to the Perche… |
|
|
The Perche n°19
(portrait de Karen Papacek dans The Perche n°19)
kpapacek@gmail.com http://papacek.com/ |
« Art en Liberté » is an art school in Bellême
run by Karen Papacek
Plus une master class qu’un cours de dessin ou de peinture. « Les gens viennent avec leur envie de peinture ou de sculpture :
gouache, aquarelle ou tout autre matière, à chacun sa technique.
Je les aide à réaliser leur objet d’art. »
It is more of a Master class than a classical art class. “People come with just an urge to paint or sculpt. They may be absolute beginners who have never touched a paintbrush in their lives. I encourage them to give a free rein to their inspiration, and advise and help them with the technicalities of their work”.
Bellême (sous le Porche) Annual subscription : 15€ - Courses : 200 € per term (adults) and 100€ (children)
06 80 99 68 81— artenlib@yahoo.fr |
|
The Perche n°19
 |
Cours de cuisine dans le Perche
C’est à La Perrière, dans le tout nouveau « Salon de Poupy », espace consacré aux fêtes et dîners entre amis, qu’ont lieu cet automne des cours de cuisine par Philippe Legendre. À la fin des ateliers les convives dégustent tous ensemble les mets préparés et repartent avec 3 à 4 recettes.
This autumn, cooking lessons by the chef Philippe Legendre. He has travelled the world and enjoys passing on his knowledge of different culinary specialities from places as far apart as Tuscany, India, Australia and Thailand. Each cooking workshop lasts 4 hours for a maximum of ten people.
Tarif : 60 €/atelier
Le Salon de Poupy
Rue de la Juiverie 61 La Perrière
06 62 49 49 33
http://www.lesateliersdecuisine.com/
|
|
The Perche n°18
|
Manoir de Soisay
Olivier et Aline Le Grand propriétaire du Manoir de Soisay : « Lorsque nous sommes arrivés ici, fin 2005, nous souhaitions un lieu ouvert aux artistes contemporains, en particulier aux sculpteurs. Nous avons ici des œuvres monumentales de Vincent Barré, Etienne Viard et Elmar Trenkwalder, un artiste autrichien renommé. » Aline, quant à elle, souhaite élargir la résidence aux musiciens : « J’aime la musique, mais ce que je désire avant tout, c’est que le travail des artistes soit en écho avec le lieu ».
Aline and Olivier Le Grand are very sensitive to the arts : “When we arrived here in 2005, we wanted a place that would welcome modern artists, particularly sculptors. We have here the monumental works of Vincent Barré, Etienne Viard and ElmaTrenkwalder, a well-known Austrian artist”. As for Aline, she would like to enlarge the circle of residents to include musicians. “I love music, but what is most important to me is that the artists’ work be in harmony with the surroundings”.
La Perrière - Route Mamers-Mortagne au Perche
A pied le GR22
Chemin du Mont St Michel passe par là
http://www.soisay.fr/pages/premiere_pagepag.html |
|
The Perche n°17
|
Jurgen Schadeberg, photo-journaliste
Né en 1931, Jurgen étudie la photographie à Berlin puis à Hambourg mais quitte l’Allemagne déchirée par la guerre en 1950 et part en Afrique du Sud où il fut l’un des rares photographes occidentaux à se pencher sur la condition du peuple Noir. Il enregistre le début du mouvement pour la liberté, la répression, la vie et la culture dans les townships.
Jurgen Schadeberg was born in Berlin in 1931, he emigrated to South Africa in 1950 and became Chief Photographer, Picture Editor and Art Director on Drum Magazine. It was during this time that Jurgen photographed pivotal moments in the lives of South Africans in the fifties. These photographs represent the life and struggle of South Africans during Apartheid and include important figures in South Africa’s history such as Nelson Mandela.
http://www.jurgenschadeberg.com/ |
|
The Perche n°16
 |
Boutique salon de thé, café
Viviane aime la fête, la danse, les gens…
On y trouve de tout, idéal pour faire des cadeaux sympas. Des sucettes en chocolat à tremper dans du lait chaud, des pétales de rose, de verveine ou de violette confites, des jeux colorés… ne cherchez pas du noir et blanc ou du sépia… viviane est « haute en couleur » et ça se voit.
Cours de danse—Animations au moment des fêtes : fête de la musique ...
“J’ai Si Envie”, the colourful and original shop in Mortagne near the Halle au Grains which offers a good selection of toys, exotic food products, tea, coffee, spices..., unusual gifts and also a tea shop.
J’ai Si Envie
30 place du Général De Gaulle
61400 Mortagne au Perche
02 33 73 97 99
jse.heliot@wanadoo.fr |
The Perche n°16
 |
La librairie « le goût des mots »
Des bouquins en langue anglaise dans une librairie de Mortagne au Perche : choix de d’éditions récentes constamment renouvelées. Quelques exemples : The Road de Cormac McCarthy, 2006, Restless de William Boyd, 2006 ou Old Tight d’Harlan Coben, 2008. On y trouve aussi une collection de CD classique, jazz et musique du monde.
English books in Mortagne au Perche
A new book-shop, “Le Goût des Mots” : English novels. These are mostly recent novels which have been acclaimed by the critics, for example The Road by Cormac McCarthy (2006) Restless by William Boyd (2006) or Hold Tight by Harlan Coben (2008) plus some classics. They will constantly renew their stock and it will be possible to place any special orders.
Le Goût des Mots
34 place du Général de Gaulle
61400 Mortagne au Perche
02 33 25 02 04 |
|
|
The Perche n°15
 |
Christopher Anthony
C'est un des nouveaux conseillers
municipaux de St Jouin de Blavou, commune d’environ 300 habitants, dont
220 votants. A 55 ans, Christopher a trouvé sa place dans son village et
dans sa région. Il est gestionnaire dans la société immobilière basée sur
le domaine du Golf de Bellême.
Christopher has been in France since 1993
and has been implicated in village life for several years. He was already
a militant member of the Liberal party in England and on settling in the
Perche, was keen to play a useful rôle in the activities of the village.
Golf patrimoine - Bellême
http://www.immobilier-golf.fr/ |
|
|
The Perche n°15
 |
Paul Phillips
Il est consultant. Cet anglais de 52 ans
vit en France depuis 30 ans. Il était à l’époque en Région parisienne, il
est arrivé dans le Perche en résidence secondaire et y est désormais à
temps plein. Il crée son entreprise en 2002 et ce n’est qu’en 2008 qu’il
se décide à se présenter aux élections municipales à St Germain de
Martigny, pour représenter, dit-il, les différents habitants du village, «
Avant ça, je n’ai jamais eu l’idée, d’autant plus que ma femme était sur
l’autre liste ! ».
Paul, originally from Chesham in Bucks,
has been in France for 30 years. Paul now works from home as a development
consultant. He is also a member of the Comité des Fêtes. It was a last
minute decision for Paul to stand in the municipal elections on a second
list that was composed just two days before the voting date.
Cabinet ST Developments, spécialiste du monde de
la franchise du commerce associé et des réseaux
phillips@stdevelopments.net
http://www.stdevelopments.net |
|
|
The Perche n°14
 |
Michel Onfray
Le philosophe natif d’Argentan a créé
l’université populaire du goût ouverte à tous gratuitement. « Avec la
participation bénévole de grands chefs, nous allons apprendre par la
cuisine de légumes simples que le corps est un partenaire à réjouir, le
fin mot de toute philosophie hédoniste »
In 2006, the philosopher Michel Onfray, a
native of the Orne, inaugurated this new open University in Argentan which
he himself has set up with the food critic Marc de Champérard. Their aim
is to provide free conferences open to all and, with the help of some of
the most prestigious chefs in France, demonstrate how to create delicious
meals with very simple ingredients
Université populaire du Goût à Argentan
Agenda for 2008 :
www.up-argenton.com |
|
|
The Perche n°13
 |
AngloINFO
Dans sa vie antérieure, Martin Gardner travaillait
comme géologue pour une compagnie pétrolière, travaillant partout dans le
monde – Afrique, Tunisie, Azerbaïdjan, Oman .... Sa femme Sheena
l'accompagnait, mais il y a cinq ans, ils en ont eu assez de cette vie de
nomades et ont opté pour un changement radical – s'installer quelque part
et ne plus bouger !
Sheena and Martin Gardner are responsible
for the Normandy section of Angloinfo.com, the web site that is a constant
source of information to English speaking people living abroad
AngloINFO INFOrmation Pages provide an online
local encyclopaedia covering thousands of topics and crammed full with the
facts you need to survive and thrive in another country
http://normandy.angloinfo.com |
|
|
The Perche n°11
 |
David Commenchal
Ce photographe talentueux réside dans le Perche depuis 1999.
Auparavant, il était moniteur de voile. De la Corse à l’Egypte, de la
Bretagne à l’Irlande il a enseigné l’art de la navigation avant de
s’établir dans le Perche… où il exerce le métier de photographe. Son œil
malin fixe sur le papier ce que le nôtre ne voit pas forcément. Tous les
mois, il nous fait l’amitié d’une photo dans The Perche tous les mois.
His principal exhibitions : Zingaro
Beauport Abbey, the Ecomusée du Perche, the Manoir de Courboyer. He covers
official events or private weddings, etc.
David Commenchal
Photographe
http://www.davidcommenchal.com/ |
|
|
The Perche n° 10
 |
Effie Iorsch
Une anglaise au service des britanniques
qui s’installent dans le Perche. Elle habite à Boissy Maugis avec son
mari, François, agent immobilier, et ses deux enfants, depuis environ cinq
ans. Cette passionnée de dressage partage son temps entre ses chevaux et
l’assistance aux anglais perdus dans la campagne percheronne.
They created Normandy Property Assist, a
company which works hand in hand with an Estate agent in Longny, and
accompanies future prospective buyers through all the stages of house
hunting and purchasing, helping them with any type of problem they might
encounter.
Effie and Francois Iorsch
Property purchasing services in Normandy, France for UK buyers
http://www.normandypropertyassist.com |
|
|
The Perche n°7 et 19
 |
Thierry Hermeline
Il cultive ses légumes et ses céréales
à la ferme. Il fabrique son pain dans un four à bois traditionnel. Cécile
donne des cours de cuisine végétarienne.
Every Thursday and Sunday, you can find a
long line of customers who love good bread and organic products in the
farm
Pains bio cuits au feu de bois tous les jeudis et les dimanches
Cours de cuisine végétarienne souvent le mardi soir à partir de 18h - tarif 15 euros - repas pris en commun
Cécile et Thierry Hermeline
à la ferme de la Grande
Suardiaire
61360 La Perrière
02 33 83 53 29 |
|
|
The Perche n° 6
 |
Eva Colombi
C'est une des françaises qui vient régulièrement au
Club Franco-Anglais. Sa motivation : son fils vit en Californie. Elle
compte le rejoindre dans quelques années et parler avec ses petits enfants
dans leur langue…
Eve Colombi is French and comes regularly
to the Anglo-French club. Why? Because her son lives in California and she
hopes to join him there in a few years time and be able to communicate
with her grandchildren in their mother tongue.
|
|
|
The Perche n° 6


|
Perché… dans le Perche
Yvan est français, Claire est anglaise. Arrivés par
hasard dans le Perche à Bellou le Trichard, ils ont décidé de s’y
installer. Claire s’est reconvertie en architecte paysager. Yvan travaille
toujours la moitié de la semaine à Paris. Ils sont tombés amoureux d’un
arbre majestueux dont immédiatement Yvan a eu l’idée d’y construire une
cabane suspendue. Ils en ont fait une maison d’hôtes. C’était un rêve
d’enfant !
It was a childhood dream! But first and
foremost, Yvan spends as much time as possible himself in this haven of
peace. We will visit them during one of our next Anglo-French club
meetings.
Cabane d’hôtes
La Renardière
61130 Bellou-le-Trichard
02 33 25 57 96
perchedansleperche@gmail.com
www.perchedansleperche.com |
|
|
The Perche n°5
 |
Dave Jones
Son journal d’un patient anglais dans un
hôpital français est irrésistible.
Dave Jones , The Diary of an English
patient in a French hospital.
|
|
|
The Perche n° 4
 |
L’Atelier du Tissu
Wendy est Anglaise, elle vit dans le Perche depuis
près de quinze ans. Son métier ? Costumière. Sa véritable vocation ?
Artiste du tissu.
Wendy is English, and has been living in
the Perche for nearly 15 years. What does she do? She designs costumes.
Her real vocation? An artist who works with fabrics.
61360 St Jouin de Blavou – 02 33 83 20 55
wendy.harrison@wanadoo.fr
Artiste membre de Label Friche http://labelfriche.free.fr/
|
|
|
The Perche n°3
 |
Paris-Brest-Paris
Sallie est anglaise. Elle vit dans le Perche depuis
très longtemps. Elle était parmi les bénévoles du Paris-Brest-Paris en
2003 elle était présente aussi en 2007.
" Memories of an exciting week, helping
as a translator for the Mortagne stage of the Paris-Brest-Paris. So many
nationalities, needing problems solved. Being on call at night, watching
the continual stream of contestants arriving at Carré du Perche, most
disorientated, their small minor like lamps on their helmets, from
darkness, into the brightness of electric lights, the sound of the shoes
on the tiles, and then the questions, where do I get my card stamped ??
toilet ?? Bed ?? Drink ?? Doctor ?? Internet ?? Notice board ?? Bike
repairs ?? Food ?
http://www.paris-brest-paris.org/FR/index.php?showpage=341
|
|
|
The Perche n°3
 |
Annette King
Cette canadienne est
arrivée en France il y a seulement deux ans. Elle a vécu en pleine
campagne percheronne, mais très vite a éprouvé le besoin de rejoindre une
ville… Elle a choisi Mortagne-au-Perche. Annette est une fidèle de l’EFDP
et des clubs franco-anglais. Elle est artiste peintre, et attend d’être bien installée pour
continuer son art. Elle adore aussi la musique jazz et… le vélo et se fait
des amis autour de ces activités. Annette la canadienne percheronne était aussi bénévole
du Paris-Brest-Paris… en 2007.
Last summer my friend Rita Ovens and I
decided to go on a biking holiday here together. As we had an invitation
to stay near Bézier at the end of September, we decided to ride there from
just south of Tours. We planned to head for Toulouse in manageable
distances, so that we could arrive at Bézier along the Canal du Midi as
our final stage.
|